Quantcast
Channel: 新浪博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 451

[转载]外国诗歌精选100首(二)

$
0
0

沈睿 译

 

(奥地利)里尔克  四首

 

秋 日

 

主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。

把你的阴影投到日晷之上,

让秋风刮过田野。

 

让最后的果实尽快成熟,

再给他们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把更多的甘甜酿入浓酒。

 

谁,此时没有房屋,就不必建筑,

谁,此时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回不安的,游荡。

 

冯至 译

 

——在巴黎植物园

 

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

 

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

 

只有时眼帘无声地撩起。——

于是有一幅图像浸入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

 

冯至 译

 

瞪 羚

 

神奇的小东西:两个随意选择的词

怎能复现你那纯粹韵律的和谐完满?

当你活动身体,它便如波浪次第涌起。

角枝和竖琴,从你的额头向上攀缘,

 

你变幻的表情应和着爱的乐章,

那些歌词,玫瑰花瓣一样轻盈,

安静地停落于一个人的脸上,

他把书放在身边,闭上了眼睛:

 

为了看你:每条腿都仿佛一杆枪

一次跳跃就是一颗子弹,但若你

保持静止,它们便会等待,倾听:

 

就像一位女子沐浴在幽僻的池塘,

被叶子的窸窣声惊动,转身凝睇:

脸上漾动着树丛中粼粼的波影。

 

灵石 译

 

自画像

 

一个家族的韧性,古老而显赫的家族

潜伏在眉毛的浓黑弧线里。眼睛

温和蔚蓝,装着一个孩子虔诚的痛苦

和些许的谦恭,不是那种傻瓜的谦恭——

它是阴柔的:仿佛一位侍应生的表情。

嘴的模样再平常不过,线条宽而直,

沉稳安静,但必要时也会不吝言辞。

前额似乎还未印上世事的沧桑,

喜欢在阴影里,习惯俯视甚于仰望。

 

这一切,总的来说,只是些朦胧的影像——

永远不会,无论是在幸福还是苦难的时刻,

造成一种坚实的、不可变更的结果;

然而,仿佛有某种力量,从遥远的地方,

用零散之物筹划着一项严肃伟大的工作。

 

灵石 译

 

(俄)阿赫玛托娃  四首

 

我们将不会用同一只杯子

 

我们将不会用同一只杯子

喝水,或是饮甘甜的美酒,

我们不会在清晨亲吻,

而黄昏时一起眺望窗口。

你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,

可我们在同一的爱情中生长。

 

我真诚温情的朋友总在身边,

与你相伴的是你愉快的女友。

我明白你灰眼睛的慌乱,

你是我伤痛的罪魁祸首。

我们不会更多地短暂约会。

因此我们的安宁应该珍惜。

 

只要你的声音在我的诗中歌唱,

在你的诗中散发我的气息。

呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。

都不会将它吹熄

假如你知道,现在我是多么想亲吻

你干燥的、玫瑰般的双唇!

 

 

送朋友来到前厅

 

送朋友来到前厅,

我站于金色的光尘里,

有庄严的钟声

从隔壁的钟楼上响起。

你将被抛弃!这臆想出的话语-

难道我是一朵花或是一封信?

而目光已变得坚强

注视着窗间渐暗的穿衣镜。

 

 

判 决

 

又是石头般的话语 跌落于

我还沉痛的心胸。

没关系,对此我早有准备,

无论如何都会把它战胜。

 

今天我要做许多事情:

我应该把记忆彻底杀尽,

应该,让灵魂变得石头般坚硬,

我还必须重新学会生存。

 

不是吗……听夏天热烈的沙沙声,

好象节日就在我的窗畔。

我对这一天早有预感

明朗的日子和空空的房间。

 

 

猎 物

 

一阵风寒过后,我

随意地在炉火边取暖

我没有守护好自己的心

竟然有人把它偷走

 

新年的氛围如此繁华

新春的玫瑰如此润艳

可在我的心中已听不到

蜻蜓般的震颤

 

哎,我猜到那个小偷不难

看眼睛我就能把他认出

只是我担心很快很快

他会亲自归还自己的猎物

 

以上四首 晴朗李寒  译

 

 

(俄)茨维塔耶娃  二首

 

像这样细细地听

 

像这样细细地听,如河口

凝神倾听自己的源头。

像这样深深地嗅.嗅一朵

小花.直到知觉化为乌有。

 

像这样,在蔚蓝的空气里

溶进了无底的渴望。

像这样,在床单的蔚蓝里

孩子遥望记忆的远方。

 

像这样.莲花般的少年

默默体验血的温泉。

……就像这样,与爱情相恋

就像这样,落入深渊。

 

飞白 译

 

诗歌在生长

 

诗歌以星子和玫瑰的方式生长,

或好似那不曾为家人所期望的美人。

对于所有的花环和最高荣耀

一个答案:它从那儿到达我这里?

 

我们在睡,忽然,移动在石板上,

天国那四瓣的客人出现。

噢世界,捉住它!通过歌手-在睡梦中-被打开了

星子的规则,花朵的公式。

 

绿豆 译

 

 

(苏联)帕斯捷尔纳克  二首

 

雨 燕

 

傍晚时候的雨燕

无法压制内心的欢畅。

欢畅冲出洪亮的胸腔,

在空中到处回荡。

 

雨燕在天空纵情翱翔,

那千回百转的歌声任意飞扬。

啊,雨燕哪,多么得意,

你们瞧,连大地都要逃避!

 

翻腾的云雾扩散开去,

就像锅里翻滚着一股白泉,

你们瞧.从峡谷到天边,

大地已找不到安歇的地盘。

 

力冈 译

 

 

就像火炉中青铜的灰

 

就像火炉中青铜的灰,

睡意朦胧的花园撒满甲虫。

已经盛开的世界

与我和我的蜡烛挂在一条线上。

 

就像走进从未听说过的信仰,

我走进这夜晚,

陈旧发灰的杨树,

遮住了月亮的界限。

 

这里,池塘像被发现的秘密,

这里,苹果树像海浪一样低语,

这里,花园像木屋悬挂在空中,

而花园又把天空托在自己面前。

 

荀红军 译

 

(拉脱维亚)维茨玛·贝尔瑟维卡  一首

 

爱 情

 

你给我的欢乐和痛苦

就像一棵乌云中耸立的白桦

我不抱怨。一切都那么可爱

云越黑,白桦就变得更亮

 

李笠 译

 

(圣卢西亚)沃尔科特  一首

 

力 量

 

生命将不断把草叶砸进土里。

 

我羡慕这暴力;

爱情是铁。我羡慕

 

碎浪和岩石之间的野蛮的交易。

它们之间互相理解。

 

我甚至可以理解

奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,

她眼中含有某种对恐怖的默许

 

我将永远不能理解的

是这只野兽,他写下一切

并且自诩为生命的核心

 

西川 译

 

(波兰)米沃什  三首

 

 

黎明时我向窗外了望,

见棵年轻的苹果树沐着曙光。

 

又一个黎明我望着窗外,

苹果树已经是果实累累。

 

可能过去了许多岁月,

睡梦里出现过什么,我再也记不起。

 

陈敬容 译

 

 

诱 惑

 

我在星空下散步,

在山脊上眺望城市的灯火,

带着我的伙伴,那颗凄凉的灵魂,

它游荡并在说教,

说起我不是必然地,如果不是我,那么另一个人

也会来到这里,试图理解他的时代。

即便我很久以前死去也不会有变化。

那些相同的星辰,城市和乡村

将会被另外的眼睛观望。

世界和它的劳作将一如既往。

 

看在基督份上,离开我,

我说,你已经折磨够我。

不应由我来判断人们的召唤。

而我的价值,如果有,无论如何我不知晓。

 

张曙光 译

 

礼 物

 

如此幸福的一天

雾一早就散了,我在花园里干活

蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有

我知道没有一个人值得我羡慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记

想到故我今我同为一人并不使我难为情

在我身上没有痛苦

直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影

 

西川 译

 

(波兰)扎加耶夫斯基  一首

 

飞 蛾

 

透过窗玻璃

飞蛾看着我们。坐在桌旁,

我们似被烤炙,以它们远比

残翅更硬,闪烁的眼光。

 

你们永远是在外边,

隔着玻璃板,而我们在屋内

愈陷愈深的内部,飞蛾透过

窗子看着我们,在八月。

 

桴夫 译

 

(爱尔兰)希尼  二首

 

半 岛

 

当你再也无话可说,那就驾车

在半岛上兜它一天。

天空高如跑道上的,

地上没有标志所以你不会抵达

而只是经过,尽管总是在绕着初见的陆地转。

在黄昏时分,地平线喝尽了大海和山岳,

犁过的田野吞下了刷白的三角墙

而你再次在黑暗中。于是回想

 

上釉的前滩和倒影的原木,

把浪花撕成碎片的岩石,

用它们自己的脚踩高跷的细脚鸟,

安然把它们自己驶进浓雾里的岛屿

 

然后驾车回家,仍然无话可说

除了现在你将用这办法解开所有风景的

密码:事物自己呈现的形状都是那么光洁,

水和地面都去到了它们的尽头。

 

黄灿然 译

 

 

晚 安

 

门闩拨开,一窝锋利的光

剖开了庭院。从那扇矮门外

他们弓身进入如蜜的走廊,

然后直接穿过那道黑暗之墙。

 

水坑、鹅卵石、窗框和门阶

稳稳置于一堵光亮中。

直到她再次超越她的影子跨步进来

并取消她背后的一切事物。

 

黄灿然 译

 

 

(爱尔兰)叶芝  一首

 

当你老了

 

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

袁可嘉 译

 

(西班牙)阿莱桑德雷  二首

 

 

所有的火都带有

激情。光芒却是孤独的!

你们看多么纯洁的火焰在升腾

直至舐到天空.

同时,所有的飞禽

为它而飞翔,不要烧焦了我们!

可是人呢?从不理会。

不受你的约束,

人啊,火就在这里。

光芒,光芒是无辜的。

人:从来还未曾诞生。

 

陈孟 译

昨 天

 

那黄绸的幕帐

太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。

微风中,昨天在动摇并吱吱作响。

它依然在空间里,而人们在将它思索

或观望。看它睡着的人默不作声,

因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。

 

睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,

多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。

它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。

为了那气息——它仍在那里摇荡.

生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。

 

浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。

 

赵振江 译

 

(西班牙)埃尔南德斯  一首

 

爱在我们之间升起

 

爱在我们之间升起

像月亮在两棵棕榈之间——

它们从未拥抱。

 

两个身体亲密的絮语

汇成一片沙沙的波涛,

但沙哑的是受折磨的声音,

劈唇化作了石雕。

 

肉体腾起互相缠绕的渴望,

连骨髓都被照亮而燃烧,

但伸出去求爱的手臂

却在自身之中枯凋。

 

爱——月亮——在我们间传递,

而又吞噬销蚀分隔的身体,

我们是两个幽灵,远远相望

而互相寻找。

 

飞白 译

 

(西班牙)迪埃戈  一首

 

玫瑰升天

 

夜莺从歌喉里展开一片景色,

就这样把一朵玫瑰举升,

终于使它得以脱开羁索,

自在欢跃而把杯痛饮清风。

 

瞧它已经在新生的光华之中,

曙光的晶莹环绕着它的行程!

瞧它在提携它的上升气流里

镶嵌得心醉神迷而多么妩媚。

 

它已经升上天空,自由自在,不用扶持,

在夜莺歌声的节拍中摇晃摆动,

——举起它,颤音的歌唱家,飞旋升高——

 

辉煌灿烂,玫瑰在上升,

升上天庭看不见:弟子众多的

花朵的修道院里,它是新生。

 

王央乐 译


(法)苏佩维埃尔  一首

 

烛 焰

 

在他整个一生

他都喜欢

在烛光下读书

他常常用手

掠过烛焰,

于是他确信

他还活着,

他还活着。

 

自从他死后,

他在身旁

留下一支燃着的烛,

但他却藏起他的手。

 

罗洛 译

 

 

(法)兰波  二首

 

牧神的头

 

在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,

在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,

睡着那甜蜜的吻,

突然 那活泼打乱一片锦绣,

 

惊愕的牧神抬起眼睛,

皓齿间叼着红色的花卉,

他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,

在树枝间发出笑声。

 

他逃走了——就像一只松鼠——

他的笑还在每片树叶上颤动,

一只灰雀飞来惊扰了

树林中正在沉思的金色的吻。

 

葛雷、梁栋 译

 

黄 昏

 

夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,

不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;

感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……

长风啊,轻拂我的头顶。

 

我将什么也不说,什么也不动;

无边的爱却自灵魂深处泛滥。

好像波西米亚人,我将走向大自然,

欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

 

程抱一 译

 

 

(法)博纳富瓦  四首

 

 

当水桶向井里垂落,

传来楝树碰撞墙壁之声,

这井是大地的明星

——黄昏独来的星,

它是一点黎明之火

正期待着牧人和畜群的光临。

 

然而井底之水永远是封闭的,

水面上加盖着天星的金印,

楝树的枝干下闪出憧憧的身影,

那是在黑夜里跋涉的过客,

他们躬着背驭着黑暗的重负,

在歧路上徘徊。

有的似乎正等待什么,

有的则消失在暗淡的夜色之中。

男人和女人的旅程是如此漫长,

长过了世间的生命,

井是他们征途尽头的希望之火,

夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明,

当桶触到水面并被浮起的时候,

快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。

 

水 云

 

漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天,

转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概,

倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着,

仿佛虚无在给人世签字画押。

 

在我的冬梦里,

闪电的火焰点燃了陈年的种子,

在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰,

但愿我们的赤脚像潺潺的清溪

去给它们滋润而不是给它们蹂躏。

 

朋友啊,

我们的心贴得这样近,

任光阴的利箭去挥舞吧,

要割断我们的情缘只是枉然。

 

深沉的光

 

深沉的光需要从车轮轧着的

地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。

这是被烈焰振奋的一座树林。

必须给语言本身一种智力,

透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。

 

为了生存你必须越过死亡,

最纯粹的存在是洒下一腔热血。

 

葛雷 译

 

 

这儿是祖国的地方

 

这被撕裂的天空对于你是大低了,

这些树侵入了你的血的空间。

这样,阿卡桑德拉,别的军队已经来了,

没有什么能延续它们的动乱。

 

一个花坛装饰着门口。他回来了,

微笑着靠着它的大理石面。

这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,

它常常是说话的白昼和有风的夜晚。

 

罗洛 译

 

 

(法)普吕多姆  一首

 

裂缝的瓶

 

枯萎了插着的马鞭草,

扇子一下碰伤了花瓶;

只不过刚好轻轻触着,

并没有响出一点声音。

 

但那条细微的裂痕,

每天都在蚀着玻瓶,

虽不现形迹,而是准定

慢慢地在逐渐延伸。

 

清水流出一点一滴,

鲜花的生命便枯竭;

再也没有谁会怀疑,

不要触动,玻瓶已发裂。

 

往住也是相爱的手,

轻轻一触便伤着了心;

裂开了缝隙在心头,

爱情的花儿便凋零。

 

眼里看不出什么损伤,

可感觉它细而深的缝,

暗暗在低泣,在增长,

心儿已发裂,不要触动。

方敬 译

(英)劳伦斯·比尼恩  一首

 

 

我想到一株花;它在幽寂的空气中开放,

没有一双眼睛曾经见过它。

难道没有谁见它就喜欢?它美得就像女王,

却没有王国需要它牵挂。

 

我们为美修建了屋宇、代价高昂的殿堂,

造了人人看得见的宝座;

可是美早已走进了旭日普照的远山上——

足迹在露水上了无下落。

 

佚名 译

 

(英)华兹华斯  二首

 

威斯敏斯特桥上

 

大地再没有比这儿更美的风貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景物

竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

瞧这座城市,像披上一领新袍,

披上了明艳的晨光;环顾周遭:

船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,

也不比这片晨光更为奇丽;

我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

河上徐流,由着自己的心意;

上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

这整个宏大的心脏仍然在歇息!

 

杨德豫 译

 

 

我曾在陌生人中间作客

 

我曾在陌生人中间作客,

在那遥远的海外;

英格兰!那时,我才懂得

我对你多么挚爱。

 

终于过去了,那忧伤的梦境!

我再不离开你远游;

我心中对你的一片真情

时间愈久愈深厚。

 

在你的山岳中,我终于获得

向往已久的安恬;

我心爱的人儿摇着纺车,

坐在英国的炉边。

 

你晨光展现的.你夜幕遮掩的

是露西游憩的林园;

露西,她最后一眼望见的

是你那青碧的草原。

 



 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 451

Trending Articles